学生在嬉笑中认识了甲骨文“家”字,在众多小可爱的哄笑中,我却仅仅解释了一句“有猪的地方便是家。”解释很苍白,思绪却飘远。
    甲骨文的“家”字,上半部是一个搭起来的棚子的造型,下半部是一头猪的象形,合起来像一幅惟妙惟肖的画,有着最原始的美感。从这个字的结构上可以看出,这个字最初的意思就是指养猪的地方。

 

    古人还没学会种田之时多是靠游猎为生,抓到多余的猎物就畜养起来,以备不时之需。他们到处打猎,没有固定的住所,所以养猪的地方也就成了“家”。(查询更多甲骨文,请使用甲骨文在线转换器:http://www.fantizi5.com/jiaguwen/)在这里,这个“猪”不仅指的是猪,它还代表着食物和生存下去的保证。甲骨文的“家”字中没有婚姻和家庭的概念,他们很简单地认为住的地方有“猪”,就很幸福。这种幸福是一种简单的幸福……

曾几何时母亲告诉我“有我即有家”,早年丧夫的婆婆经常说“我在家便在”,人生犹如黄河九曲回肠,浪大,风疾,千番曲折最终发现我们需要的竟是那么简单。纵然辛酸,纵然无奈,纵然悲壮,暮然回首“家”就在那里。

 

原创文章如转载,请注明:转载自雅言 [ http://www.fantizi5.com/blog/ ]
需保留本文链接地址:http://www.fantizi5.com/blog/post/117.html